Talenonderwijs en taalpolitiek
Als docent heb ik altijd inspiratie geput uit mijn eigen ervaring met
het leren van talen. Ik heb zelf Engels, Duits, Frans, Latijn, Grieks,
Italiaans en Nieuw-Grieks geleerd, met redelijk succes, en ben later nog
aan een paar andere talen begonnen, met aanmerkelijk minder resultaat.
Op relatief late leeftijd raakte ik vertrouwd met tweetaligheid en het
gebruik van andere werk- en studietalen. De antieke retorica, het domein
waarbinnen ik ben afgestudeerd, is altijd een referentiekader voor me
gebleven: want de retorica was niet alleen een leerschool in welsprekendheid,
maar ook een manier om jongeren en anderstaligen in de cultuurtalen Grieks
en Latijn in te wijden. Misschien beseffen we niet genoeg dat teksten
van Isocrates en Demosthenes, Cicero en Quintillianus en vele andere Griekse
en Latijnse auteurs eeuwenlang dienst hebben gedaan in het talenonderwijs.
Misschien staan we er niet genoeg bij stil dat talenonderwijs in een lange,
humanistische traditie staat. Net als de retorica vroeger, brengt vandaag
de dag het talenonderwijs de mensen in contact met andere culturen. Het
heeft een vormend karakter. Het brengt mensen samen, opent en verrijkt.
Ik ben geboeid door oude tradities van talenonderwijs, maar eveneens
door de wijde horizon van nieuwe methoden en technieken. Bovenal ben ik
een pragmaticus die rekening houdt met de weerbarstige realiteit. Wat
is haalbaar, gezien het drukke programma van studenten, het profiel van
de docent, de beperkt beschikbare tijd, de krappe begrotingen en de dikwijls
wisselvallige politieke conjunctuur? Wat moeten onze doelstellingen zijn?
Het feit dat talenonderwijs zich vaak in de marge bevindt van het universitaire
bedrijf, is mijns inziens niet in overeenstemming met het belang ervan.
Een goede talenkennis is een wezenlijk bestanddeel van academic literacy.
Zeker de nieuwe generatie studenten die we in Europa opleiden, zal een
meertalige competentie moeten hebben.
Door de verschillende banen die ik heb gehad, eerst als docent Nederlands
in Bologna, daarna als wetenschappelijk medewerker van het Certificaat
Nederlands als Vreemde Taal en docent aan de lerarenopleiding in Louvain-la-Neuve,
en nu als directeur van het Talencentrum van de Universiteit Maastricht,
ben ik een organisator in het talenveld geworden. In mijn publicaties
besteed ik in het bijzonder aandacht aan het Nederlands als vreemde taal,
taaltoetsen, ICT-ondersteuning, meertaligheid en taalbeleid in het algemeen.
De lezer zal zonder veel moeite de Maastrichtse, Leuvense en Bolognese
invloeden onderscheiden. Onder de publicaties zijn eveneens de beleidsnotities
opgenomen die ik in Maastricht schreef en die een reflectie bieden op
de theorie en de praktijk van het talenonderwijs.
Enseignement des langues et politique de langues
J’ai rempli diverses fonctions, d’abord professeur de néerlandais à Bologne, ensuite assistant universitaire pour le « Certificat de néerlandais, langue étrangère », professeur à l’institut de formation des professeurs à Louvain-la Neuve, directeur du Centre de langues de l’Université de Maastricht et enfin, maintenant, professeur à la Faculté de Sciences culturelles et sociales de la même Université. Je m’occupe toujours de langues, je suis responsable du cours After Babel, Language Policies in Europe.
Toutes ces fonctions m’ont amené à organiser, à organiser au mieux et donc, je suis devenu un organisateur ! Dans mes publications, j’ai surtout traité du néerlandais comme langue étrangère, des tests de langue, des soutiens informatiques, du multilinguisme et des politiques en matière de langues. C’est, je n’en doute pas, sans difficulté que le lecteur quelque peu averti distinguera les influences de Maastricht, de Louvain et de Bologne ! J’ai voulu intégrer dans mes publications aussi quelques mémoires et notes de travail que j’ai écrits à Maastricht et qui reflètent la constante recherche d’équilibre entre la théorie et la pratique de l’enseignement des langues.
En tant que professeur, j’ai toujours puisé l’inspiration dans mes propres expériences d’apprentissages des langues. La rhétorique antique, mon sujet de fin d’études, est toujours restée un cadre auquel je me réfère car, pour moi, elle n’est pas seulement l’école de l’éloquence mais elle est aussi une voie pour initier les plus jeunes et les autres aux langues latine et grecque. Peut-être ne sommes-nous pas suffisamment conscients que les textes d’Isocrate et de Démosthène, de Cicéron et de Quintillien ainsi que les textes de tant d’auteurs grecs et latins ont servi et servent encore l’enseignement des langues ! Peut-être ne sommes-nous pas vraiment conscients que cet enseignement s’inscrit dans la longue tradition humaniste ! Comme la rhétorique le faisait autrefois, l’enseignement des langues met, aujourd’hui, les apprenants en contact avec d’autres cultures et ce faisant, forme, rassemble, ouvre les esprits et enrichit.
Le respect que l’on porte aux traditions n’empêche pas la modernité : les nouvelles méthodes et techniques me passionnent. Et puis, il y a la réalité, cette réalité que l’on qualifie de dure mais qui est là et qui nous demande d’être pragmatique. Que peut-on atteindre vu les programmes chargés des étudiants, les capacités et les disponibilités des professeurs, le temps compté, le mince budget et encore les politiques variant au gré des temps. Quels doivent être nos objectifs ? Le fait que l’apprentissage des langues se situe souvent en marge de l’enseignement universitaire ne correspond pas, à mon avis, à son importance. Une bonne connaissance des langues est une partie essentielle du bagage universitaire et ceci vaut plus encore pour les nouvelles générations d’étudiants que nous formons en Europe et pour qui le multilinguisme sera une compétence nécessaire.
|
 |